sábado, 19 de noviembre de 2016

CUBIERTA PARA LA VILLA ROMANA DE LA MALENA (AZUARA). ESTUDIO PREVIO.

Tras las primeras sesiones de trabajo del Equipo Técnico de la Malena, pronto se llegó a la conclusión de que uno de los asuntos vitales para la recuperación de yacimiento es la ejecución inmediata de una cubierta bajo la que puedan realizarse los trabajos de  consolidación y restauración, consiguiendo que sean realmente efectivos. El anticipar la realización de la cubierta a labores de restauración y arqueología, obliga a pensar en un tipo de cubierta modular que sea flexible ante futuros descubrimientos  en el yacimiento y que del mismo modo pueda subdividirse su ejecución para adecuarse a la financiación recibida.

 El sistema propuesto por el Equipo Técnico toma como base el utilizado con éxito por el arquitecto Roberto Valle y su equipo colaborador en el Museo de las Villas Romanas de Almenara-Puras. Dicho sistema de demostrada durabilidad se compone de una estructura de vigas de acero y de una cubierta de chapa auto-portante, permitiendo variar las distancias entre pilares en los dos ejes y pudiéndose adaptar así a los restos arqueológicos. De este modo se reduce considerablemente tanto el número de apoyos, como el impacto visual de la estructura. Además, la modulación en retícula, el alzado con rítmica de arcos, así como los refuerzos en sus vigas a modo de friso nos acercan a una época clásica que enriquece el edificio.
La principal dificultad arquitectónica reside en la elección de los puntos donde esa cubierta tocará el suelo en forma de pilar, más aún si tenemos en cuenta que todavía nos resta mucho por saber de hasta dónde llegan realmente los restos de la villa. Por ello se ejecutaron en las diferentes sesiones de trabajo diversas alternativas para la cubierta variando la distancia entre los apoyos así como su disposición espacial.
Finalmente, y siempre a expensas de nuevas informaciones acerca de los límites de la villa, se optó por una cubierta con cinco pórticos de 16, 15, 20, 16 y 16 metros respectivamente que cubrirían una superficie aproximada de 5700 m². La alineación de los pórticos se realizaría en el eje norte-sur marcando la direccionalidad de la villa, y el módulo central dispondría de un gran lucernario que introduciría luz al interior y establecería un diálogo entre el yacimiento y el nuevo edificio.
Los cerramientos definitivos permitirían la entrada de luz y ventilación natural integrando la cubierta tanto con sus formas como con su color en el entorno vegetal. Al material representado en los documentos gráficos se añadiría un acceso y una plataforma elevada para visitantes todavía por determinar, así como los elementos de museización oportunos. 

El importe final de la intervención arquitectónica asciende bajo criterios de esta memoria valorada a 1.974.929,75 € IVA incluido.
Una de las premisas para la fase de diseño fue que la primera fase de ejecución de la cubierta pudiera cubrir la zona más representativa de la antigua villa situada en el lateral Oeste. La ejecución de esta primera fase compondría el pórtico nº2 de 15 metros de anchura y 68 metros longitud y cubriría la estancia 26 donde se encuentra el mosaico de “Las Bodas de Cadmo y Harmonía” y las estancias 52, 25, 27, 28, 42, 34, 33, 29a, 29b, 37ª, 37b, 44 y 29c; también de gran riqueza musiva. De este modo, con la realización de la cubierta en su primera fase, las labores de consolidación y restauración serían visibles y visitables desde el primer momento, añadiendo valor didáctico y mediático al proceso de recuperación.

El importe de la cubierta en su FASE I asciende bajo criterios de esta memoria valorada a 342.296,57 € IVA incluido.

En definitiva, el Equipo Técnico de la Malena pretende aportar con esta propuesta de cubierta la solución flexible, inmediata, modular, definitiva y económica que la problemática actual demanda; y así esperamos que lo considere la administración competente.


Javier Corzán. Equipo Técnico La Malena.
Arquitectura : Raquel Aragón, Beatriz Carnicer, David Cerezo, Javier Corzán, Javier Hernando y Sergio Latre.

domingo, 6 de noviembre de 2016

زوارة Zuarh Azuara

Durante las Jornadas Azuarinas de Patrimonio realizadas el 1 y 2 de octubre, dije al pie de nuestra muralla   que el nombre original de nuestro pueblo era en realidad  Zwara, pero  una persona asistente a las jornadas me dijo que  ese  nombre tal vez fuera en realidad procedente de una transcripción del árabe al ingles. La transcripción latina del árabe varía según se haga al español,  al inglés, al francés, o al italiano, así que me puse a estudiar el tema. Se trataba de averiguar como se escribía el nombre original árabe de nuestro pueblo en caracteres latinos y como era la pronunciación en árabe. Pero antes que nada situémonos en el contexto histórico en el que se fundo Azuara. Los árabes que conquistaron la Hispania visigoda,  pasaron por el norte de Africa en donde se les sumaron tribus bereberes, éstos en realidad eran la mayor parte de los musulmanes conquistadores, se presentaron en el valle del Ebro en la primavera del año 714 y a la Hispania visigoda se llamo a partir de entonces Al Ándalus.

“Grupos bereberes fracciones de tres de las grandes confederaciones beréberes -los Nafzawa, Lawata y Zuwwara,   Lagata y Azuara respectivamente y una tribu de rango menor, los Ayt Yettureg (Letux),  darían origen a Nepza (una fortaleza militar en una  partida de Belchite). La mayoría de los pueblos de la zona (excepto Belchite) tienen nombre de origen árabe: Almonacid (al-Munastir), Lagata (Lawata), Letux (Ayt Yettureg) y Azuara (Zwara)”. 

“La presencia musulmana en la zona fue intensa, con el asentamiento de algunos grupos tribales norteafricanos (bereberes) cuya presencia era fundamental para asegurar la defensa de la Saraqusta (Zaragoza) árabe, capital de la Frontera Superior andalusí. El poblamiento islámico se alineaba a lo largo del cauce del Aguasvivas cuyo curso, que incluye el aporte hídrico de los ríos  Moyuela y Cámaras y concentraba en la vega varios núcleos de hábitat (Plenas, Moneva, Moyuela, Lagata, Azuara, Letux, Almonacid, Fuendetodos –en el interfluvio de los ríos Huerva y Aguasvivas–, y Belchite)”
“Cuatro de estos topónimos, Nepza, Letux, Lagata y Azuara nos mueven a formular la hipótesis de que en la región se produjeron asentamientos tribales bereberes, tribus de los Nafza, Letoregg, Luwata y Zuwara, clientes de los Omeyas, e instalados en la segunda mitad del siglo VIII para controlar la propia madina de Zaragoza y su entorno. Algunos grupos tribales norteafricanos se instalaron, pues, a lo largo del Aguasvivas, jerarquizando el espacio en función de la propia importancia de los clanes y linajes y del aprovechamiento hidráulico, que permitía la creación de espacios irrigados.” (El poblamiento islámico en la cuenca del río Aguas Vivas) Juan F. Utrilla Utrilla

La tribu bereber  Zwwara fue citada por al-Bakri en el siglo XI. También se menciona por  el viajero al-Tidjani en los años 1306-1309 como al-Zwara-saghirah. Los Zwwra  fueron un grupo bereber, procedentes de una ciudad llamada Zuwara  (transcripción inglesa) situada al oeste de Trípoli  frontera con Tunez (actualmente con una población de 40.000 habitantes).

Según estos datos, en el lugar que hoy ocupa nuestro pueblo se asentó una tribu procedente  de la ciudad costera   Libia llamada con el mismo nombre que le pusieron a nuestro pueblo. Sabemos como se escribe en árabe esa ciudad libia de donde partieron los bereberes que se asentaron en lo que hoy llamamos Azuara y cuyo nombre original en árabe es:   زوارة  , así se escribe en árabe el nombre original de Azuara.  La equivalencia de los 5 caracteres, teniendo en cuenta que la escritura y lectura en árabe se realiza de derecha a izquierda, es Zuarh. La pronunciación es: z=zda, u=u, a=a r=ra, h=j aspirada:  Zdauaraj. La pronunciación árabe es difícil y queda la duda si lo que propongo es lo correcto.

Se escribe:
En español Zuarh
En inglés Zwara
En italiano Zuara
En francés Zuwarah 
Y Azuara, es el nombre que los conquistadores cristianos le ponen sobre el año 1120

JoseRomán Roche Nebra

Fuentes:
http://www.dipalme.org/Servicios/Anexos/anexosiea.nsf/VAnexos/IEA-ara-c5/$File/ara-c5.pdf

http://aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/PoliticaTerritorialJusticiaInterior/Documentos/docs/Areas/Informaci%C3%B3n%20territorial/Publicaciones/Coleccion_Territorio/Comarca%20Belchite/BelchiteII_EdadMedia.pdf







             

viernes, 30 de septiembre de 2016

PROYECTO DE INSTALACIÓN DE LA PRIMERA LÍNEA TELEFÓNICA EN AZUARA Y EL PRIMER TELÉFONO EN 1915 - 1918

Hoja 1

El teléfono  o estación telefónica ha de instalarse en la casa Ayuntamiento valiendo el hilo por la parte que da vista al campo por medio de una palomilla al primer poste que estará levantado en el sendero de una acequia, por el mismo sitio saldrá hilo de tierra.

La línea telefónica de un hilo de hierro de Juan por dicha acequia o su proximidad donde se instalará 7 u 8 postes hasta el camino que saliendo de Azuara se bifurca en donde hay una casa o edificio que es donde ya funcionará la línea telefónica en el camino que dirige a Belchite llamado camino de las Morejas y pasando por debajo de una línea de energía seguirá la telefonía hasta el huerto de Finloque bureando el punto más apropósito por la izquierda de las eras para no interrumpir el paso de los carros y sin cruzar si es posible una línea de alta tensión, pero yendo unos 300 metros paralela, se entra en la fuente llamada Sometilla donde habrán de abrirse los hoyos para levantar los postes con dinamita pues será difícil emplear otro procedimiento y procurando que los postes sean de 80 metros se conseguirá que el número de postes sea el menor posible siendo de creer, sin embargo, que serán diez u once los hoyos que deberán abrirse en la roca, sigue desde Sometilla terreno, como antes de llegar a ella, silencios fácil de trabajar hasta llegar a Belchite.

La distancia entre Azuara y Belchite calculada por el tiempo invertido de un punto a otro es de 14’5 kilómetros pues paso bastante ligero y sin paradas, duró el caminar 160 minutos y es costumbre calcular por resultados ( ) que un kilómetro se recorre en 11 minutos.

En Belchite entra por.

Son 18 a 17’5 Km de línea – (36 de hilo)

Para Belchite se necesitan – tres palomillas y 3 postes de 8 metros.

Para Azuara – 1 poste de 8 metros y una palomilla.

3 pistoletes.

Cuerda para arrastrar los postes.

Tubo o cable de los conductores.

20 aisladores de polea

3 elementos Leclanche y 500 gramos de sal amoníaco o clorohidrato de amoníaco para Belchite.



Hoja 2

Azuara 12 de agosto 1915.

Sr. D. Julio Colón    Zaragoza

Muy señor mío y de mi distinguida consideración recibió nuestro amigo Sr. Colón su muy apreciado en ocasión en que salió para eso y me dio el ( ) para que controlará en la forma conveniente y satisfactoria según indica a cargo ( ) hemos consultado al colaborador de la línea de la luz eléctrica que fue precisamente el mismo que asistió a los trabajos y colocación de los postes de toda línea desde Belchite,  Almonacid, Letux y Azuara y manifiesta que todos los hoyos están hechos con ( ) ( ) de dos metros de altura que el coste aproximado de tiempo que es ( ) para hacer los hoyos es de 15 – 20 minutos unos con otros y que los de la Ferratilla fabricados en la peña y vienen a costar muchísimo que no hay que emplear otros utensilios  que barrena, caro de sacar la tierra y peña que el mismo colador tendrá ( ) ( ) en hacer un hoyo en la piedra y poner al corriente y los ( ) que vengan a hacerlos siempre que sea requerido para ello.

Es cuanto tiene que manifestarle en cumplimiento de lo ordenado por nuestro amigo Sr. Calvo y aprovecho gustoso esta ocasión para ofrecerle nuestro afecto.

José Alconchel.









Hoja 3

Siendo necesario cruzar la línea férrea propiedad de esa compañía de su digna dirección en el kilómetro 54 con la línea Municipal Telefónica que ha de unir el pueblo de Azuara con la Estación Telegráfica de Belchite me dirijo a V. muchos años

Zaragoza 5 de Junio de 1918

EL JEFE DE LA SECCIÓN

SR DIRECTOR DE LA COMPAÑÍA “MINAS Y FERROCARIL DE UTRILLAS”







Transcrito por Erik Salvador / Joaquín Salvador.

domingo, 18 de septiembre de 2016

Azuara: su habla. Milorcho, rampallo, usto que sí... (parte 2ª)

Recopilación del vocabulario usado comúnmente en Azuara, que llevó a cabo Arturo Fernández Cáncer a mitad del siglo XX.

gabacho cobarde.
gallina cobarde.
gallones herraduras viejas, dobladas.
gallufia rosa del azafrán desbriznada.
garganchón laringe.
garroso [que tiene las] piernas torcidas.
gazuza mucha gana de comer.
getazo golpe dado con la mano cerrada.
gitano insulto.
glarima lágrima.
gomitar vomitar, devolver.
gorgor borbotón.
gota nada.
greñas pelos sucios, mal peinados.
greñuda despeinada.
grillau chiflado.
guantazo golpe dado con la mano abierta o medio abierta.
guaraneros cuidadores de una parada de sementales.
guijones yeros.
guiña coz.
guirigay barullo, jaleo.
hablar [pedir relaciones]. Ej.: háblale ‘pídele relaciones’.
hacer del cuerpo defecar.
hacer los perros reírse de un hombre.
hechura comida para el cerdo, pastura.
hospitalera! [interjección que expresa dolor] ¡qué mal me ha hecho!
huevo olivau [huevo] que toma exceso de aceite.
huevos tontos huevos con miga de pan.
icir decir: sicen quizan [si icen que izan] ‘si dicen que digan’.
imos hemos [presente del v. (h)aber]: nos imos d’ir ‘nos hemos de ir’.
indino [aplicado a una persona: malo, perverso] el elemento este.
inguizcar revolver, indisponer.
ir ir: nos imos d’ir ‘nos hemos de ir’.
ir repleto ir estreñido.
iriazo tierra inculta, campo yermo.
jada azada.
jar [forma relajada de pronunciar el v. dejar]: no jará [de…] ‘no dejará [de…]’
jesús mío! ¡pobrecillo! Apiádese el Señor de él.
jícara taza pequeña (castellano).
jive aljibe.
jolines! ¡hola!
joriar orear [airear]. Ej.: joriar el pernil.
juar jugar.
juguesca mucha afición al juego.
juñir uncir.
justador camisa de lana tupida.
lambreña (persona) delgada, airosa y bien plantada.
laminera (persona) golosa, aficionada a los dulces.
lampara mancha de grasa.
lantera especide de delantal que se ponen los segadores.
lardo grasa.
lechal mulito que todavía mama.
lendrera peine espeso.
liara fiesta o comilona para celebrar una venta.
liviano bofe, pulmón.
llaveta aldaba.
llevar al retortero [no dejar parar, llevar de un lado para otro]: me llevan todo al retortero ‘me maltratan los utensilios’.
loba bruta.
loriga sostén de los pucheros.
lucero electricista.
macelo matadero.
madrero hombre casado dominado por su madre.
madrillas barbicos sumamente pequeños.
majo bien vestido [elegante]: vas majo ‘vas bien vestido’.
mala jeta mal genio.
malagana indisposción con mareo y sudores fríos, desmayo; dar una malagana ‘quedarse sin sentido’.
malas pulgas que no se puede discutir con él cuando está enfadado.
malcarau [dícese de la persona huraña, que va siempre con cara] de pocos amigos.
malcasau [adj. masc.] que vive separado de su mujer.
malfurriar malgastar. Ej.: Ha malfurriau ‘ha malgastado’.
maltraír [maltratar, mortificar]: me llevas a maltraír ‘no me dejas ni respirar’.
manta: la manta paga que hacen los forasteros a los quintos del año, al casarse con una chica del pueblo.
manteleta manto pequeño y corto, a manera de chal, esclavina de mujer, especie de capa muy corta que va pegada al cuerpo de ciertas prendas.
mardano semental ovino.
marimorena jaleo.
mariquilla colchoneta.
mariquita amanerado.
mariscal veterinario.
mascaras: las mascaras los disfraces (hombres o mujeres).
mascarau [adj. masc.] tiznado de negro.
masiau demasiado.
materia pus.
meacredos muy rezador.
mega hipócrita, falsa.
melguizo gemelo.
mentiras a cuenta trapos embustes.
menuceles igual que menudencias.
menudencias despojos de las canales del tocino.
menudo vientre, manos y sangre de las reses.
merdosillas intestino que contiene correas u otros intestinos debidamente aderezados.
metá mitad.
miajerico puchero pequeño.
mida medida. Ej.: Me tome mida.
mielga alfalfa silvestre.
mielsa bazo.
milano insulto [que indica] desprecio.
milorcho tontarra.
mirar contra el Gobierno [forma de mirar de la persona que mira] bizco.
misió ¡qué me sé yo?
mitones guantes con los dedos al descubierto.
mocoso mocoso [voz que aplicada a una persona, sobre todo si es ya crecida, representa], insulto o desprecio.
Moela Moyuela [nombre d’o lugar que queda enta o sur d’Azuara, á bels 17 km].
moelina [gentilicio fem.] moyuelina [persona de sexo fem. de Moyuela].
mojo ajolio, alioli, ajiaceite.
moldrán molerán [forma de futuro de indicativo del v. moler].
mondongo [las partes internas del cerdo, que se emplean para hacer chorizos, morcillas o longanizas]: hacer el mondongo ‘aderezar el cerdo sacrificado’.
moquero pañuelo de bolsillo.
moricos sostén o soportes en el fuego del hogar.
morisco viento del sur.
morralón muchacho tosco, muy desarrollado.morruda [adj. fem.] laminera.
mortajuelo entierro infantil.
mosigón callado, huraño.
mostrenco bruto, rústico; elemento raro.
mueso bocado o mordisco.
muina mohina.
muir ordeñar.
murgaño ratón de agua.
nadie: ser un nadie no tener valor. Eres un nadie ‘no tienes valor’.
ortainero hucha.
ojos churripitos ojos enfermos, húmedos y rojos.
ribetiaus ojos encarnados.
olivado huevo que se ha sacado del fuego antes de hora. [Vid. huevo olivau]
paicer parecer. Amos, si a su merced le paice ‘vamos, si a su merced le parece’; ¡te paice a tu! ‘¡te parece a ti!’.
pairo tonto, poco espabilado.
pajar edificio donde se guarda la paja.
pajara! [persona de poco fiar], [persona que] cualquiera se fía de ella.
pajarraco [persona] que es de cuidado.
pajentar pacer, llevar el ganado a donde hay yerba.
pajera depósito cerca de la cuadra donde se almacena la paja que se va dando a las caballerías.
pajuzo paja grande que se usa para estiércol; paja sucia.
paniquesa comadreja.
panolla panoja.
pantaje jaleo, fatiga.
pantasma fantasma.
panto apabullado o aplastado, escacharrado.
papanazas burdo y sin gracia.
pardal entre niño y mozo; muchacho crecido.
paridera sitio donde para el ganado y donde pernocta el rebaño. En Castilla se llama majada, pero en el edificio duermen y comen los pastores.
parra cazuela grande.
patatús (una) muerte súbita.
pedricadera púlpito.
pedugos calcetines recios para ir al campo.
pelafustrana buena pájara está hecha [mujer que no es de fiar].
pelarza [1] mujer de mala condición o de mala fama.
pelarza [2] peladura, especialmente de patata: pelarzas de patata ‘peladuras o pieles de patata’.
pelendengue perendengue.
peludos pastas tiernas y sabrosas.
penco panto, poco espabilado.
peñazo pedrada.
perdiguero podenco.
perillán granujilla.
pernil jamón entero. Ej.: joriar el pernil ‘orearlo’.
pezolaga sin pulir, desbastado y de cuidado; revoltoso, revoltosa.
pico de la boina chapela o bardell de la boina.
piños mocos.
pipirigallos, a– montado sobre los hombros.
piquera herida superficial en la cabeza.
pito borracho.
pocombre cobarde.
podón cuchillo de carnicero.
polliza rama pequeña de leña.
posaderas, a– a mujeriegas, [forma de estar] sentado en la cabalgadura.
potra hernia.
presa caldo de gallina.
preto roñoso o cicatero, tacaño.
probe pobre.
pulgarillas [especie de castañuelas] fraguadas con dos piedras.
pulso [sust. masc.] sien.
puncha espina.
puntada riada, crecida [del agua del río]: la puntada ‘[lo más alto d]el río en crecida’
purna chispa.
qué! [partícula que se emplea con valor cuantitativo-ponderativo e interjectivo]: ¡qué ansias, qué agonías, qué sofocón, qué amargura,…!
quémisió ¡qué se yo!
quera carcoma.
quinquillero buhonero.
quirro novillo.
quite [posibilidad de resolver algo, remedio, movimiento de defensa]. [En la expresión] no me quites el quite ‘no me cierres la puerta o no quites confianza’.
rafe alero del tejado.
rallau de viruelas rayado de viruelas.
rampallo racimo de uvas pequeño.
rancio mezquino, poco rumboso.
rascamiajas de poca eficacia en el trabajo.
rascuñón rasguño, herida.
rasmia mucho genio; agilidad, soltura, ligereza; disposición [empuje, energía]: de mucha rasmia ‘de mucha disposición’ [en el trabajo, en una ocupación].
reata mulas en fila.
rebadán rabadán, chico joven ayudante de los pastores.
recalderina cardelina o jilguero.
recau patatas, judías, cebollas, calabazas, traídas del campo.
reciento levadura.
recristina mundo! ¡qué sorpresa!
rediezla reconcho, ¡hola, chico!
rediós! exclamación de disgusto o sorpresa.
rediósle exclamación de afecto.
refender defender: me refiende ‘me defiende’.
refitolera entremeterse el hombre en cosas de mujeres.
regolvedera revolvedora.
relicario cosa [objeto, trasto que no tiene mucha utilidad]: vaya un relicario ‘vaya una cosa’.
rematada mala.
rematau muy malo, muy travieso.
remeger mover.
remudar rumiar, [variante fonética de] remugar.
remugar rumiar.
renisalsera metementodo.
repanchingau tendido con descuido, en plan holgazán.
repellar al obrar, echar paletadas de yeso.
reserar rasurar.
resollar respirar: no podemos resollar.
respingador columpio.
resuello respiración.
retratista fotógrafo.
revulligar moverse.
rezago partida de ganado pequeña, dejada por mala. ¿Repoyo?
ribetiaus (ojos) [dícese de los] ojos encarnados.
ricio sembrado de grano, que comen los corderos, estando verde, y si en sitio cerrado se llama arreñal.
risión un tonteras.
rodilla bayeta.
roldar rondar.
rompido herniado.
rosca el moño cogido con horquillas.
ruche mulito lechal.
ruejo rollo de piedra para apisonar la tierra.
rugiar [regar, rociar con agua]: rugiar la calle ‘regar la calle’.
rullada [persona] de pelo rizado.
rusiente al rojo vivo.
sacasaínes matachicos, vampiro.
sacristana lagartana, sargantana, lagartija.
samarugo hombre rústico, poco fino, y que molesta su trato // torpe, zote.
samugo palo grueso.
sancero maduro, sazonado.
serradizos raspaduras de bizcocho.
socarrau que se ha pasado [de fuego] al freírlo o tostarlo.
sofocón disgusto; [mal rato], malestar por causas diversas: ¡qué sofocón!
sofoquina sudadera.
solimán sublimado corrosivo.
somanta paliza.
somarda granuja, que no te puedes fiar de él, [hombre de] cuidado: buen somarda ‘buen granuja’.
somarza hombre de cuidado, [variante fonetica de somarda].
somiciego corto de vista.
sopazas poco espabilado.
soponcio disgusto.
su merced vuestra merced (con la primera y última letra [V…d] se forma Vd.).
sudero manta que llevan las caballerías.
suyaza tozuda, tenaz, obstinada.
taba astrágalo, uno de los huesos del talón.
tajubo tejón.
talegazo caída de golpe a tierra.
tamién también.
tañer tocar la guitarra o campanas.
tartir [chistar, decir algo, en frases negativas]. Ej.: marchó sin tartir ‘marchó sin decir nada’.
tasta porción de embutidos que se prueba al hacerlos.
tejemaneje jaleo grande al hacer una cosa.
ten con ten regular de salud.
teniente duro de oído.
tente en pie aperitivo.
tepatú? ¿te parece a ti?
terrizo vasija grande de cerámica.
tifosas [fiebres] tifoideas
tintibozo soporte del carro.
tiñoso insulto.
tirria manía, rabia.
titada cosa pequeña, de poca importancia.
tocadura herida de los animales de labor.
tocau enfermizo, pocho.
tontairro sin ser tonto, parece.
tonto de la aguardentera el que parecía tonto y no lo era.
tontolaisón desustanciado.
toña boñiga de vaca.
topetar topar: me topeté ‘me topé’.
torta del gallo tortas que hacen para Navidad.
tozolón trompazo con la cabeza.
tozuelo cabeza.
trabau espeso.
trabuco arcabuz.
trajinero transportista.
tralla látigo largo.
trapisondas movido.
trasquir: no poder ni trasquir. Ej.: no pude ni trasquir ‘no pude hacer nada, me vi imposibilitado’.
trentenero que le pide la cuenta de los gastos a su mujer.
tres ni revés: no tener tres ni revés [se dice de una persona que es] sosa. Ese no tiene tres ni revés ‘[que es un] soso’.
triquiñuelas persona que hace las cosas poco a poco y [es] tímida.
trola mentira.
trompón galdrufa, trompa o refinadera según las comarcas.
troncho trozo de embutido gordo y corto / también la raíz, parte tierna, de la lechuga.
tronera juerguista, golfo.
tropiezo tajo de tronco de madera para picar la carne con una cuchilla.
truche o troche potrillo joven, mulato o pollino joven. [Vid. Ruche]
trujal silo o troje de olivas.
tuétano medula espinal.
tufarrina mucho calor y pegajoso.
tupe flequillo en punta triangular.
tuzca tozuda.
Usebio Eusebio.
Ugenio Eugenio.
Ulogio Eulogio.
Usico Eusebico.
usto que sí creo que sí.
vación vacía grande.
vajillos vajilla.
val de bol gratis.
varillas mandíbulas, quijadas.
verga vara (rama delgada y lisa o palo delgado).
vergascazo golpe propinado con una verga.
vergasco vergazo.
verus marcháos.
vetiguera tallitos de una mata o arbusto con los cuales los chicos fuman.
vibria afán de diversiones y juerga.
vicera rebaño de ganado de varios dueños.
viroque ojo viroque se dice al que es bizco.
vispras (en Aragón) vísperas, oficios de la tarde.
volteta voltereta.
vueltas cambio.
vueltas techo [bovedillas del techo entre viga y viga].
zabarrión mal vestido
zaína inquieta, revoltosa.
zampar tragar con gula.
zancocho faena mal hecha.
zanguilón con pocas ganas de trabajar.
zapo sapo.
zarrapastroso mal vestido.
zarrioso desastradamente vestido y, por metáfora, repelente.
zauril zahorí.
zurriburi cualquier cosa, desastrado.
zurrilargo persona delgada, alta y desgarbada.
zurritallo pequeñajo.
zurzir [figuradamente] hablar: ¡cuánto zurce! ‘¡cuánto habla!’.

Fuente: Arturo Fernández Cáncer

[edizión e anotazions de Francho Nagore Laín*]

JoseRomán Roche Nebra